Citas de obras en otros idiomas
Volver

Citas de obras en otros idiomas

Somos un centro de escritura donde los estudiantes, tutores y docentes podrán encontrar apoyo en temas de escritura académica e investigación

Conoce más

Somos un centro de escritura donde los estudiantes, tutores y docentes podrán encontrar apoyo en temas de escritura académica e investigación

Conoce más

Citas de obras en otros idiomas

Para realizar citas de obras en otros idiomas que no sean español, primero intenta localizar una traducción publicada. Puedes consultar WorldCat para verificar si se ha publicado una edición en español de la obra que te interese.

Captura de búsqueda en WorldCat
Al buscar un libro en WorldCat, puedes buscar si se han publicado ediciones en otros idiomas clicando en "Ver todos los formatos e idiomas".

De no existir o no tener acceso a esta, puedes hacer tú la traducción del fragmento relevante para incluirlo en tu trabajo. Luego de la referencia, incluye un comentario como “la traducción es propia” o “la traducción me pertenece”.

El texto reza: "Las tutorías de escritura se definen como conversaciones con un estudiante “acerca de y encaminada[s] hacia la escritura” (Bruffee 1995, 94; la traducción me pertenece)".
En el subsistema autor-año, luego del número de página se inserta la frase, separada de un punto y coma

El texto principal reza: "Las tutorías de escritura se definen como conversaciones con un estudiante 'acerca de y encaminada[s] hacia la escritura'". Hay una nota al pie que dice: "Kenneth A. Bruffee, “Peer Tutoring and the ‘Conversation of Mankind’”, en Landmark Essays on Writing Centers, ed. Christina Murphy y Joe Law, vol. 9 (Davis, CA: Routledge, 1995), 94. La traducción me pertenece".
En el subsistema de notas y bibliografía, la frase se inserta al final de la nota de referencia, luego de un punto seguido.

Si vas a citar esta obra en más de una ocasión, puedes incluir esta aclaración: “esta y las siguientes citas de esta obra son traducciones propias”. En cambio, si vas a emplear citas textuales de más de una obra en otros idiomas, la primera vez que cites puedes aclarar que “Esta y las demás traducciones de documentos publicados en inglés son propias”.

El texto principal dice: "Las tutorías de escritura se definen como conversaciones con un estudiante “acerca de y encaminada[s] hacia la escritura” (Bruffee 1995, 94)." Hay una nota al pie que reza así: "Esta y las demás traducciones de documentos publicados en inglés son propias."
En autor-año, puede incluirse una nota al pie con esta frase luego de la primera cita textual traducida

El texto principal dice: "Las tutorías de escritura se definen como conversaciones con un estudiante “acerca de y encaminada[s] hacia la escritura'". Hay una nota al pie que reza: "Kenneth A. Bruffee, “Peer Tutoring and the ‘Conversation of Mankind’”, en Landmark Essays on Writing Centers, ed. Christina Murphy y Joe Law, vol. 9 (Davis, CA: Routledge, 1995), 87–98. Esta y las demás traducciones de documentos publicados en inglés son propias".
En notas y bibliografía, tras la primera nota de referencia de una obra en inglés se puede insertar esta aclaración

Como se observa en los ejemplos, en el texto solo se incluye el fragmento traducido al español. En citas de obras en otros idiomas no recomendamos incluir la versión en la lengua original a menos que sea relevante para la investigación (como podría ser el caso de estudios lingüísticos o filológicos).